Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Vidal Pau. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Vidal Pau. Mostrar tots els missatges

29 de juny del 2022

Surtirà l'edició el proper 27 de juny d' "El llibre del Paraulogic"

 


 

 El llibre del Paraulògic (Ara Llibres), escrit per Jordi Palou, l’impulsor del portal Rodamots i creador del Paraulògic, i Pau Vidal, traductor, divulgador lingüístic i columnista de VilaWeb.

El fenòmen lingüístic que té enganxats més de 200.000 usuaris. El Paraulògic és la revolució més engrescadora en llengua catalana dels últims temps. Milers de persones hi juguen i aprenen paraules noves cada dia amb l’ordinador, la tauleta o el mòbil. Un èxit que no para de créixer i que ara els seus creadors han adaptat en un format llibre per posar a prova en un format diferent la nostra passió lingüística amb acudits, enigmes, endevinalles i un humor desbordant d’imaginació i enginy. Tant si ets un paraulista expert o debutant, jugant al El llibre del Paraulògic aprendràs un munt de curiositats sobre mots coneguts i d’altres que descobriràs per primera vegada, et divertiràs amb les anècdotes sobre el fenomen que ha revolucionat la ludosfera catalana i descobriràs trucs infal·libles per dominar aquest desfici verbal.

5 de desembre del 2021

Pau Vidal acaba de publicar "Nivell Ç. Del català esporuguit al parlant empoderat"

 


 

Pau Vidal acaba de publicar "Nivell Ç. Del català esporuguit al parlant empoderat"  Un llibre prim i intens. Una mena de complex vitamínic, amb decàleg i jocs de paraules inclosos, per a fer una introspecció personal sobre quina és la llengua individual de cadascú (l’idiolecte) i a partir d’aquí agafar el vol per perdre de vista les inseguretats lingüístiques, fer fora les interferències del castellà, recuperar la parla que el llenguatge burocràtic ha malmès i començar a xalar. Prendre autoconsciència lingüística com a remei per a ser forts. A l’entrevista, algunes reflexions profundes i contundents que també podrien servir per a apoderar-nos a l’hora de fer política o, senzillament, per a viure quotidianament amb més llibertat.

 

Abans de parlar de llibre,  ja que vàreu ser dels primers a posar sobre la taula que la immersió lingüística era una ensarronada, que no es feia ni es fa, volia demanar-vos què vàreu pensar quan fa pocs dies el conseller d’Educació us va donar la raó?
—Doncs… la veritat, em va fer pena. Pena per nosaltres, que hem empitjorat la situació amb trenta anys de política de l’estruç, i pena per la llengua, que no es mereix uns parlants (i uns dirigents encara menys) tan porucs. Això sí, em va reconfortar que es comenci a reconèixer, ni que sigui tan vagament, la gravetat de tot plegat.

 

Servirà de res?
Qualsevol acció que serveixi per fer canviar els catalans de mentalitat serà positiva. Tot i que veig que continuem engavanyats, arrupidets, sempre a la defensiva. Amb mentalitat d’esclau.
 
 
Si parlem d’esclaus, el vostre llibre és un manual per a ser lliure i feliç parlant català? Voleu alliberar-nos?
—Per ser més lliures i més feliços parlant, en general. En català perquè és la nostra, però també val per a les altres llengües. I el que pretenc és ajudar el parlant a alliberar-se de la tirania de l’estàndard i la llengua burocratitzada, que és una de les maneres d’imposar-se que té el poder. L’estàndard és una varietat necessària per a tots els idiomes, però no pas l’única existent, i encara menys la superior.
 
 
I “empoderar-nos”?
—És un verb que em fa una mica d’angunieta per la forma (l’hem calcat de l’anglès tal com raja) però m’agrada pel significat. En això el feminisme ha estat molt viu. Jo entenc empoderar-se com prendre consciència del poder que tenim com a parlants: no som lloros de repetició i prou. I com a parlants catalans encara més: espolsant-nos la submissió lingüística serà més fàcil treure’ns de sobre la nacional. La lluita per la supervivència lingüística ja ha esdevingut planetària, i qui vol sobreviure ha de plantar cara.

 

Fora angoixa, doncs? En tenim massa?
—Massa, dius? Però si els catalans vivim angoixats, acollonits, traumatitzats per la llengua! Semblen tots una mica woodyallens, sempre patint pel que es pot dir i el que no es pot dir. El català, quan veu una paraula o una expressió nova, el primer que fa és demanar: això és correcte? Ens han inculcat una idea de la correcció com una gàbia, que tot el que en queda a fora és mereixedor de càstig. I no. La correcció és una guia necessària per als registres formals però en les situacions comunicatives quotidianes el que ens ha de guiar és l’adequació: que aquell material a travérs del qual ens expressem sigui adequat a la situació. Si jo li dic al meu fill “Do’m això”, o mon cosí lleidatà m’engega “No em tocos los dallonsis” o ma tieta mallorquina “On feis la daixona aquella?”, hem comès unes quantes incorreccions però ens hem expressat adequadament, espontàniament; en canvi, si la peixatera em deixa anar “Que voldrà quelcom més?”, haurà estat molt correcta però completament inadequada a la situació.
 
 

 
Com es pot combatre, doncs, el complex d’inseguretat de parlar malament?
—Hi ha tres idees clau que cal tenir presents. Primera: parlar malament no existeix; si de cas hauria de ser “parlar inadequadament”. Igual que parlar bé. Quan algú et diu que has de parlar bé en realitat el que t’està dient és “has de parlar com jo vull que parlis”. Quan som nanos ens ensenyen que “parlar bé” vol dir no dir paraulotes. Però no es pot pretendre que una llengua prescindeixi de renecs i termes malsonants. Són absolutament necessaris, per tant seria una llengua coixa; i una cosa que és necessària és impossible que estigui malament. Segona: parlar i escriure no són el mateix. Són dues maneres d’expressar-se diferents, i no els podem aplicar les mateixes pautes. Escriure té unes normes que cal seguir si volem que la comunicació sigui efectiva; per exemple, escrivim ‘tornar-nos’ però diem ‘tornant-ze’, ‘tornar-mós’, ‘tornà-mos’ i qualsevol altre de les moltes varietats dialectals que de fet ni tan sols podem reproduir aquí gràficament perquè no sabem com fer-ho (i aprofito per recalcar que la llengua no és feta només de paraules: la morfologia verbal, això que acabem de posar com a exemple, és igual d’important). Però enraonar en té moltes menys, de normes, i són tan intrínseques que ja les complim perquè van amb el pack de la llengua (l’ordre de la frase, l’èmfasi, l’entonació segons el tipus d’oració…). Voler aplicar a la parla normes de la varietat escrita, que és el que fem quan imitem l’estàndard, equival a desnaturalitzar-la i, en conseqüència, fer-li perdre efectivitat. De la tercera en parlaré més endavant.
 
 
 Ens esperem! Això que dieu també val per a les xarxes?
—Les xarxes socials són la prova que la humanitat viu un retorn a l’oralitat. Perquè aquesta neollengua que fem servir a WhatsApp o a Twitter és escrita, sí, però amb molts trets de l’oralitat. I ha tingut la virtut de treure a la llum les limitacions de la codificació: quan volem transgredir (escriure coses que només són dites) ens trobem sense instruments. No tenim signes gràfics per a molts elements propis de la llengua oral (la vocal neutra, per exemple, però també pronúncies alienes al codi, vacil·lacions, entonacions concretes…). I això ens frustra.
 

Què és l’autoconsciència lingüística? Com l’aconsegueixo?
—El primer pas és conèixer el propi idiolecte, la manera com parlem. Com enraono jo? Com m’expresso? Quins recursos faig servir? Es tracta de fer una radiografia, un dietari del propi idiolecte. Agafes i durant quatre, cinc, sis setmanes vas apuntant observacions: coses que dic i em sorprenen, coses que m’agradaria dir, coses que voldria no dir però se m’escapen, coses que sento i em criden l’atenció, pronúncies particulars o curioses… En acabar (i aquí, si això fos una entrevista a la ràdio, hauria dit ‘encabat’, i no ‘en acabar’) tindràs un paisatge molt més clar de tu com a ésser verbal; i et ben asseguro que t’enduràs sorpreses. Ves que no et passi com a la senyora que es pensava que no feia servir el pronom ‘lo’!

 

Predicava i no parava de fer-lo servir! Aquesta consciència de què ha de servir?
—A partir d’aquest moment seràs més conscient de la possibilitat de modelar el teu repertori lingüístic. I encara un altre miracle: també t’adonaràs més de com parlen els altres. Que és bàsic, perquè són els teus socis necessaris: sense comunitat parlant no hi ha llengua.

 

Dieu: cal prendre consciència de l’anomalia. La nostra és la història d’un intent de genocidi, de la patològica obsessió d’una cultura imperial, la castellana, per exterminar-ne una de resistencial, la catalana. Creieu que no en tenim prou consciència, de tot plegat?
—El comú de la gent, no. Els més conscienciats, i valgui la redundància, sí, és clar. Els que llegeixen aquest mitjà, segurament. Però la majoria de la població, no. Si els qui sabem això fóssim majoria segurament no estaríem com estem, no trobeu?

 

Espero que tingueu raó, però no m’estranyaria que a molts dels qui ens llegeixen els costés de mantenir-se en català quan el seu interlocutor parla castellà. Però anem a la pregunta, com l’adquirim, aquesta consciència?
—Bé, de la mateixa manera que ho descobrim tot: amb voluntat de saber. Qui vol saber acaba sabent, perquè de mitjans i maneres en sobren. Ara, també és fascinant la força que té la voluntat contrària, la de no saber. La ignorància, voluntària o induïda (les teories més recents sobre educació parlen d’ignorància fabricada pels estats), és una de les grans forces que mouen el món.

 

Al llibre feu servir la metàfora que l’idiolecte és com un armari.
Sí, un armari de dos cossos. En un hi endrecem tot el que hem après a casa i a l’escola, l’aprenentatge inicial que determina l’estructura de la nostra parla. La variant dialectal, substancialment (sobretot pel que respecta als trets fonètics i melòdics, que sempre oblidem quan parlem de llengua però que són essencials; de fet, no hi ha llengua sense pronúncia). I a l’altre cos hi posem el que anem aprenent quan ja som autònoms, si fa no fa a partir de la primera adolescència. Força menys nombrós però una mica més conscient, perquè són peces més triades. En el cas de persones que emigren aquest segon armari sí que pot arribar a créixer molt; per exemple, parlants balears, valencians o rossellonesos que es traslladen a Barcelona i adopten una segona pell dialectal. Però alerta, més en l’aspecte fonètic que en el lèxic, encara que també.
 
 
Hem de cultivar l’idiolecte?
—Un cop adquirida la base (en família, on ens donen el material, i a escola, on ens ensenyen a fer la casa), el repertori lingüístic pràcticament es cultiva sol. El material verbal nou ens entra, o l’usat se’ns en va, gairebé sempre de manera no conscient, per mera imitació de models (el que llegim, el que sentim…) segons un criteri personal de prestigi. És el contrari del que es fa quan s’estudia una llengua estrangera, que hi dediquem tanta atenció i esforç com podem. Amb la materna passa a l’inrevés. Un exemple: si tu demanes a la gent en quin moment van incorporar el verb apropar, nou de cada deu et diran que no ho saben. Se’ls va encomanar ambientalment, perquè en un moment donat el poder el va prestigiar. Fins i tot n’hi haurà que afirmaran haver-lo dit tota la vida!, cosa que per als majors de vint-i-cinc, trenta anys, és impossible.
 
 
I si dins l’armari hi tenim gilipolles, sí o sí, follar… què fem?
—Amb la interferència el millor és llançar-la a la brossa. Perquè una cosa que no se sol tenir en compte quan es parla de llengua és l’harmonia del conjunt. És la tercera idea clau que deia: el codi verbal no són paraules i prou, sinó un conjunt de trets lèxics, fonètics, sintàctics i morfològics. I, per ser eficaç, aquest conjunt de trets ha de respondre a un model coherent: geogràficament i socialment. La interferència precisament el que fa és trencar l’harmonia; aquí no ens n’adonem tant perquè hi estem, per desgràcia, massa acostumats, però engaltar un barbarisme o una pronúncia forana (un so que no forma part del nostre repertori, com el de gilipolles o joder) provoca un grinyol que malmet el conjunt. És com si en un arròs a la cassola hi fiques una rodanxa de plàtan o, jo què sé, un pistatxo. Això també val, és clar, per als préstecs interdialectals: si jo parlo pallarès i engalto, posem, “Quina fred que carda!”, perdré credibilitat i eficàcia en el meu entorn.

 

Sou dels primers que ens vàreu explicar quins barbarismes no havíem de fer servir, que havíem d’insultar en català, que ens vàreu avisar sobre els perills del català i… I ara dieu que s’ha d’acabar amb la dictadura de la correcció mestretitesca, què voleu dir? No vàreu ser dels primers a corregir-nos?
—Jo vaig fer El catanyol es cura en forma de llibre per a qui hi estigués interessat (que és una manera, veus?, de treballar pel propi idiolecte). No pas per baixar al metro i fotre’l pel cap a tothom que digui qué cabrón o qué asco, que ara s’estila. Corregir, o ensenyar, llengua és com exercir la medicina o la reparació d’automòbils: s’ha de fer en el lloc adequat i per part d’experts. La correcció indiscriminada a l’espai públic (com són les xarxes socials) és com si un desconegut se t’abraonés en un pas de vianants per arrencar-te un queixal, assegurant que el tens corcat. Tu t’ho deixaries fer? Fins i tot en el cas que efectivament el tinguessis corcat, deixaries que un individu que no saps qui és te l’arranqués així, sense més ni més? La immensa majoria de policies lingüístics de les xarxes (o dels àpats familiars, no ens oblidéssim dels àpats familiars!) estan tan carregats de bones intencions com de nuls coneixements de la matèria. I fan més mal que bé.
 
No sobrevaloreu el fenomen? Per què creieu que és tan negatiu?
—Primera perquè és inútil: ja vaig demostrar al seu dia, analitzant perfils de Twitter de gent que sol·liciten ser corregits, que la immensa majoria d’esmenes cauen en sac foradat: s’obliden de seguida. Cosa lògica, perquè la llengua no s’aprèn amb aquest mètode. Però sobretot perquè és contraproduent. Multiplica la paranoia col·lectiva. Genera una desconfiança en el corregit (“que malament que parlo, quina llengua més dolenta que tinc…”) que el fa encara més insegur. I aquest és un dels grans problemes que tenim com a comunitat parlant. Ja ho va denunciar fa vint anys en Solà, això. I la inseguretat és fatal per a la llengua, perquè un parlant insegur no és creatiu; i si no creem llenguatge l’hem d’importar de fora, que és el que passa ara mateix.
 
Què és l’anostrament?
L’anostrament és un mecanisme adaptatiu universal, que consisteix a aplicar les regles del propi codi al material procedent d’altres codis. L’anomenat “efecte Platiní”: per què els francòfons pronuncien ‘Platiní’ si aquest cognom italià és pla, Platini? Doncs per les regles d’accentuació pròpies, que obliguen a desplaçar gairebé sempre la síl·laba tònica a final de mot. Tots els idiomes anostren. Quan tu has anat a Londres, per exemple, t’han dit potser “miss Assumpció Maresma”? No, et deien una cosa com ara “Assumpxo Meuesma”. Per què? Doncs senzillament perquè l’estructura fonètica de l’anglès (i del finès, del quítxua, del malai…) els impedeix pronunciar-ho com a la versió original. I viceversa, per descomptat. Tu saps dir Vladímir Putin perquè soni rus?
 
No…
—La gràcia de l’anostrament és que funciona com un indicador de submissió. Mireu els llatinoamericans amb els noms anglesos, per exemple: un cas claríssim de colonització mental. Nosaltres fem igual, esforçant-nos a pronunciar noms i topònims castellans com en la versió original, perquè ens han convençut que s’ha de fer així. Que pronunciar-los a la catalana fa de pagès i d’endarrerit. I no ens adonem de la manipulació i l’intent de domini que hi ha darrere d’aquest truc tan barroer. Si tot el planeta ho fa d’una manera, per què a nosaltres ens ho fan fer d’una altra? Ells mateixos, els castellans, en el seu estàndard pronuncien “Sabadel” o “Olót” (en comptes de “Ulòt”, com els nadius), i ben fet que fan. Per això al llibre dono trucs per aprendre a anostrar: perquè és un mecanisme d’alliberament. Quan aprens a dir Santxes o Murenu ets una mica més a prop de la llibertat. Proveu-ho

 

Després de llegir el vostre llibre he pensat que aviat seria possible sortir al carrer i que de cop molts joves comencessin a dir “xalar” i xalessin, que s’enamoressin del seu xicot o xicota i després cardessin. Sense manies, ni acomplexats!
—Ha ha ha! Jo també ho penso, perquè els testimonis de gent empoderada ho confirmen. La sort és que avui, amb les xarxes, els fenòmens lingüístics es poden verificar més fàcilment.
 
 
Feu d’assessor a TV3 d’un programa d’esports? Us fan cas?
—Sí, ja ho crec. No tant com voldria, però és que les inèrcies adquirides pesen molt. Però l’actitud és excel·lent, i en aquest sentit el trobo un programa exemplar: voluntat de millorar i d’escoltar els experts. És una de les feines més satisfactòries que he fet.
 
 
Hi heu xalat, fent aquest llibre? Cada paraula és pensada. Voleu seduir?
—Sí. A mi mateix, sobretot, perquè la meva relació amb la llengua és passional, i si no xalo amb el que escric, si quan ho rellegeixo no em fa trempar, fora, ho refaig. I penso que la gent amb qui em vull entendre, la gent que vull que m’entenguin a mi, també han de tenir, o adquirir, aquest gust per l’expressió verbal. Expressar-se és una necessitat vital, com menjar, i com més gust ens faci passar millor. Que potser us avindríeu a menjar cada dia coses que no us agraden, que us fan bola, quan hi ha tants plats delitosos i suculents?
 


https://www.vilaweb.cat/noticies/entrevista-pau-vidal/

 

 

__

Pau Vidal filòleg i divulgador del català entrevistat a Catalunya Ràdio

 

 

Pau Vidal, entrevistat a Catalunya Ràdio: 
 
 
 


Aquest és el seu darrer llibre, en parla en aquesta entrevista:


__

11 d’abril del 2016

Pau Vidal autor de 'El bilingüisme mata', entrevista

Pau Vidal. Foto de Nacio Digital

 

Pau Vidal: «El bilingüisme no aporta equilibri, però fem veure que sí»

 

L'autor de 'El bilingüisme mata' denuncia que la suposada convivència de llengües porta a la “degradació” del català

Alerta que els polítics prefereixen “vendre el miratge de l'estabilitat”



|  13/02/2015  -
El filòleg, traductor i escriptor Pau Vidal (Barcelona, 1967), desaprova les polítiques destinades a consolidar el bilingüisme, convençut que la presumpta convivència de dues llengües només és “una situació transitòria cap a un final”, que de cap de les maneres serà bo per a la llengua catalana. Així ho explica a l'assaig 'El bilingüisme mata' (Pòrtic, 2015), on alerta que la classe política catalana no ha fet res per evitar “la degradació del català” perquè s'ha estimat més “vendre el miratge de l'estabilitat”. La solució a tot plegat, apunta Vidal, passa per la constitució d'un Estat amb el català com a llengua “predominant”.


-La tesi final del seu llibre és que només una Catalunya independent salvarà el català? I que aquesta Catalunya independent ha de tenir el català com a única llengua oficial?

-Aproximadament sí, però aquest no és un llibre de tesi, és un assaig científic de to divulgatiu. La gent comuna no sap què hi ha darrera el contacte de llengües, i jo que ho he estudiat ho explico per a que ho tinguem present de cara al futur nou estat. Perquè si no la gent diu coses sense saber de què parla i aquí s'agreuja una qüestió que és molt més important i és senzillament que el bilingüisme té conseqüències, no és una situació estàtica que duri per sempre.


-Aquest és l'objectiu de la política lingüística actual? Estabilitzar la situació i que quedi així per sempre mai més? Consolidar Catalunya com a comunitat bilingüe?

-Crec més aviat que no hi ha voluntat política de cap mena. Per raons polítiques ens volen vendre el miratge de l'estabilitat, quan la ciència demostra de fa anys i panys que no és així i que no ha funcionat enlloc del món. El bilingüisme és una situació transitòria cap a un final. Si algú ha cregut que el bilingüisme és una situació perfecte, que s'ho tregui del cap, perquè va contra la natura de les llengües.



-Torno a la pregunta inicial. El català ha de ser única llengua oficial en una eventual Catalunya independent?

-Hauria de ser llengua predominant. No vull parlar d'etiquetes, perquè són reductives i provoquen urticària. No se com s'ha de dir, però la translació real de les lleis futures de l'Estat català han de fer del català llengua preeminent en un context multilingüe, amb moltes altres llengües. Negar el multilingüisme seria absurd, ara, ha d'haver un tronc principal que faci les funcions que en qualsevol altre lloc del món és la llengua del país, i ha de ser el català, si no es així no val la pena fer un estat.


-La qüestió de la oficialitat és un debat ben viu. Hi ha esborranys constitucionals que diuen català oficial i castellà cooficial. Vostè defensa el mateix?
Aquesta modificació que ha fet el jutge Vidal sobre la seva versió primigènia és una mica incomprensible, perquè d'una banda parla de llengua oficial respecte el català, i amb el castellà cooficial, però això què vol dir? Per mi és un joc de mans per no ficar-s'hi de ple perquè és una qüestió delicada, i precisament perquè és delicada he intentat construir aquesta mena de vademècum sobre el que cal saber del bilingüisme, i per això prego tothom que s'hi acosti amb esperit científic.




-La immersió lingüística és un mal model, és el millor model possible o és el pitjor model possible excloent tots els altres?
Quan parlem d'immersió, el que és mal i és pitjor és l'enemic. Nosaltres tenim un molt mal enemic. La immersió és una eina eficaç i molt útil, que s'ha aplicat com s'ha pogut, però no hem d'oblidar que la situació actual és una anomalia, intentem driblar unes lleis que ens fan uns altres i que ens les fan sistemàticament en contra. La immersió és una cosa bona però ni de lluny n'hi ha prou, i la prova és aquest 45% d'alumnes que els últims 30 anys han passat per la immersió i no son catalanoparlants tot i que figuren com a tals a les enquestes.
 

-Les enquestes creen un imaginari fals?
Les enquestes són instruments molt útils, tant per als sociolingüistes com per la resta de lingüistes. Però el que sí contribueix a aquest imaginari és l'ús partidista dels polítics, que dels catorze titulars que li dóna l'enquesta en fan ús d'un i amaguen tots els altres. Ens ha convingut pintar les coses una mica millor del que estaven per no deprimir-nos tots, i per això hem insistit en els ítems que ens anaven a favor, com l'increment de la transmissió generacional o el nombre de catalanoparlants. Ara, tota la part de la qualitat de la llengua, d'això públicament no se n'ha parlat mai. Entenc que no és fàcil, que és més fàcil entendre una xifra que no pas comprendre la reculada de l'apostrofació. Però si es vol fer un diagnòstic encertat, la qualitat s'ha de tenir en compte i per això cal escoltar els lingüistes que no són sociolingüistes, com en Solà, que era gramàtic. Perquè si no se'ls escolta passarà el que jo dic gairebé com a eslògan: El català no desapareixerà per falta de parlants, sinó per falta de català. 



-Vol dir que la llengua s'acabarà fonent?

-La llengua ja s'està degradant. S'està produint la hibridació, la implantació d'estructures internes en el teu propi codi. Dit clar i català, degradació. Això fa temps que avança, però ara, amb les noves tecnologies, els temps s'escurcen. A més, tota la influència que rep el català ve del castellà, l'anglès encara ens fa un pessic a nosaltres i a totes les llengües del món. El 99 per cent de la contaminació ens ve del castellà i per això parlem de degradació, perquè el català no pot realimentar recursos expressius  perquè els ha d'anar a buscar a l'altra banda i per tant s'atrofia.




-La 'Nitbona' seria un exemple?

-Seria un exemple lèxic, sí, que és el que la immensa majoria de parlants reconeixen, però es pensen que la contaminació consisteix en dir barbarismes i dins les quatre potes que té l'estructura d'una llengua és la menys nociva. És molt més greu la contaminació sintàctica, la morfològica i la fonètica. Són més greus que la lèxica perquè són irreversibles, en canvi un barbarisme sempre pots aprendre com es diu correctament.


-Vol dir que sempre es pot deixar de dir 'bocadillo' i dir entrepà.
Sí, però costa molt recuperar el sistema vocàlic quan l'has perdut o fer l'oració interrogativa com sempre s'ha fet en català.


-Quines solucions hi ha a tot plegat?

-Des d'un punt de vista científic, l'única solució és que el català refaci la part que està malmesa, el motor de creació d'expressivitat. Cobrir les necessitats expressives dels parlants a partir del seu propi codi. I això, en una situació de contacte de llengües desequilibrada com la nostra s'ha de cobrir amb legislació per acabar amb aquest presumpte equilibri igualitari del bilingüisme, que no és tal però fem veure que sí, i donar-li la preeminència a la llengua catalana. Aquesta és la solució científica. De la política s'han d'ocupar els polítics, però com a ciutadà aviso que amb aquesta situació, amb el nacionalisme castellà i espanyol, això serà impossible sense tenir un estat.  Necessitem un estat perquè amb ells això és rotundament impossible.


-Al llibre denuncia l'intrusisme, el fet que tot parlant es pensi que és filòleg. Però defensar el català no és una mostra d'amor i estima per lla llengua?

-Hi ha amors que maten. La meva experiència em diu que el fet que tothom es cregui amb dret a tenir opinió sobre la llengua no és conseqüència d'amor o d'estima, sinó d'alguna altra cosa. Hi ha gent que se m'enfada per dir que ells no poden opinar sobre llengua, però no es tracta d'això, sinó que opinar és molt fàcil, el que és difícil és tenir criteri. Ningú s'atreveix a dir al metge on és el pàncrees, però tothom opina que això es diu així o aixà en català.


-Corregir els altres parlants, és bo o dolent?

-No s'ha de fer, especialment quan no se'n sap gaire, perquè pot ser pitjor i accentua la inseguretat del parlant. Sóc contrari aquestes seccions de la ràdio i alguns altres mitjans d'això es diu així o aixà, són pèssimes, perquè la persona que ho escolta ho oblida però se l'hi accentua la inseguretat i la gent s'acaba refugiant en l'estàndard perquè per fugir del que es pensa que està malament diu el que sent a la tele.


-Els mitjans de comunicació són els principals difusors de la llengua. Al seu parer, com ho estan fent?

-Els mitjans tenen el privilegi i la responsabilitat d'haver-se convertit en models i de la transició ençà funcionen com agents difusors d'això que en diem 'catanyol' i de la contaminació lingüística, perquè no han donat mai massa importància a la qüestió, no han cregut mai que això fos tan greu. Però això no és responsabilitat dels periodistes sinó de qui estableix els criteris de com es regeixen els mitjans. Als diaris traduïts les coses no es fan prou bé perquè simplement no hi dediquen prou calers, i per tant és normal que no surtin prou bé.

-No troba que el problema dels diaris traduïts no és tant la manca de mitjans sinó el mateix concepte de diari traduït?

-Sí, clar. El diari traduït ja no hauria d'existir, és una mostra de com funciona tot.


-I què en pensa de TV3?

-A TV3 sempre li toca el rebre.


-TV3 ha d'assumir que és el gran mitjà de comunicació en català.

Sí, indiscutiblement. I han fet una feina sensacional i excel·lent en molts camps, per exemple en el camp de l'estàndard, i això que jo sóc molt crític amb la creació d'un estàndard que s'ha convertit en 'burocratesc', però això es un efecte posterior. La creació de l'estàndard televisiu TV3 l'ha fet de primera. Ara s'han confiat programes d'entreteniment a personatges públics que garanteixen audiència però trinxen la llengua. Tinc la impressió que ara s'hi miren més, però hi ha alguns casos que no haurien d'haver tingut mai un micròfon al davant, i també en el cas d'algun redactor que valdria més que redactés i que no fes de locutor. 
http://www.naciodigital.cat/noticia/82343/pau/vidal/bilinguisme/no/aporta/equilibri/pero/fem/veure/si


________


El llibre ja ha tingut ressò mediàtic i enrenou per la claredat i contundència del que exposa: el país, vilaweb




Altre llibre de Pau Vidal:  "El Catanyol es cura"



Pau Vidal i del seu llibre “Catanyol.es” (Barcanova, 2012) de lectura imprescindible. Un llibre que, tal com ens explica aquídemostra que, encara que sembli mentida, el catanyol té cura. És una crosta que en major o menor mesura tothom porta enganxada a la sola de la sabata i de la qual fóra bo que ens anéssim desprenent. Tot és qüestió de posar-s’hi:


249. Que diu que cau?

EXEMPLE D’ÚS: “Amb la que està caient és la mesura més assenyada que podem prendre”

ÚS CORRECTE: “Tal com bufa el vent / Amb el vent que bufa / Amb aquest xàfec, és la mesura més assenyada…”

EXPLICACIÓ: Solucions més neutres: en la situació present, en aquests moments / dies, en l’època que vivim / travessem.

____________

(Si voleu veure tota la sèrie “La ronya del catanyol” feu clic aquí). Més exemples que trobareu al blog de Pau Vidal: >> http://blocs.mesvilaweb.cat/jotajotai/?cat=33

Alguns exemples:
>>  La ronya del catanyol: “anem a veure”.
“A veure (vejam / aviam / meam / a vore…) què vol”. La forma anem a veure, cada dia més estesa, és senzillament a veure

>>  La ronya del catanyol: “per suposat”.
Ús correcte:  “Tot això no es refereix a vostè, per descomptat
Explicació:  També tenim és clar o naturalment. O, canviant l’ordre, “No cal dir que tot això no es refereix a vostè”.


>>  La ronya del catanyol: “no tenir desperdici”.
Ús correcte: “És que no té pèrdua, tot ell”
Explicació:  O, en sentit figurat, no en llençaries res, és impagable, n’hi ha per llogar-hi cadires o n’hi ha per sucar-hi pa, segons els contextos


>>  La ronya del catanyol: “se m’ha caigut”.  Ús correcte: “Perquè m’ha caigut l’entrepà”
Explicació: Ni les coses es cauen ni nosaltres ens caiem: el llapis cau a terra, jo caic de cul, tu aquí caus i allà t’aixeques.


>>  La ronya del catanyol: “faltaria més”.    Ús correcte: només faltaria.
I tres variants més. Per ordre de complicació: només caldria,  no caldria sinó,  no en voldria saber d’altra.
_______________________

De:  http://blocs.mesvilaweb.cat/jotajotai/?p=272875